sábado 10 de mayo, 07:32 PM
Un nuevo libro promete ayudar a romper algunas de las brechas
culturales entre Estados Unidos y Latinoamérica. ¿Cómo se dice sacar el cobre
en inglés? La respuesta apresurada serÃa to take out the copper pero no
engloba el sentido del enunciado. En realidad es to show ones true colors.
Este diccionario, Talk Dirty Spanish, de Laura MartÃnez y Alexis Munier, examina en forma divertida algunas de las expresiones coloquiales del español que nadie te enseña en la escuela o que no ves en los periódicos, dice Laura MartÃnez.
Según la coautora, en Estados Unidos hay una creciente demanda por diccionarios que enseñen a hablar el lenguaje coloquial de diferentes paÃses y por eso surge éste, que permitirá que los estadounidenses sepan cuál es el equivalente a la regamos que no es we watered it o saber qué pasa con alguien cuando se queda chiflando en la loma.
Este libro no se limita a presentar entradas para luego traducirlas, sino que incluye explicaciones por capÃtulos sobre el estado general de la cultura popular en España y Latinoamérica, sin caer en la solemnidad y con abundancia de bromas. Cuando explica que el machismo ha disminuido en España aventura la hipótesis de que el paÃs pasó de una soñolienta (si asà se traduce sleepy) monarquÃa a una economÃa poderosa. Es eso, agrega, o que ya no son tan viriles.
Están las frases que te sirven cuando vas a España o Latinoamérica, todas las formas de decir cerveza y todo el rollo de salir de fiesta, explica MartÃnez, quien dice que hasta ahora los diccionarios sólo ponÃan frases al estilo de ¿Me podrÃeea decirr cuomo llegarr a la iglesia?.
Promedio (Not Rated)
© 2008 DERECHOS RESERVADOS EXPANSIÓN, S.A. DE C.V.